Dans cette page, vous trouverez des petits compte-rendus de certains ouvrages francophones; des idées de bons livres à lire pour garder le français l'été.
ACCENTS à é è ù ç â ê ô ï ë
4 Mars 2012
Allez! Essayez de resoudre mon jeu de mots croises!
30 Janvier 2012 Severus Rogue, professeur dans cette école, t’ordonne de livrer les secrets que tu détiens! dit Rogue en frappant à nouveau la carte avec sa baguette magique.
Comme si une main invisible écrivait sur le parchemin, des mots apparurent alor à sa surface:
Mr Lunard présente ses respects au professeur Rogue et lui demande de bien vouloir cesser de mettre son énorme nez dans les affaires d’autrui.
Rogue se figea. Harry, stupéfait, lut le message. Mais le parchemin ne s’arrêta pas là. D’autres mots apparurent:
Mr Cornedrue approuve Mr Lundard et voudrait ajouter que le professeur Rogue est un horrible crétin.
La situation aurait été comique si elle n’avait pas été aussi grave. D’autres mots s’inscrivirent sur le parchemin:
Mr Patmol voudrait faire part de son ébahissement à la pensée qu’un tel imbécile ait pu devenir professeur.
Horrifié, Harry ferma les yeux. Lorsqu’il les rouvrit, le parchemin avait livré ses derniers mots:
Mr Queudver souhaite le bonjour au professeur Rogue et lui conseille de se laver les cheveux, s’il veut cesser de ressembler à un tas d’ordures.
livrer (v.) - to deliver; to hand over détenir (v.) - to withhold en frappant (adj.) - by hitting; by striking autrui (n.) - others se figer (v.) - to freeze crétin (n.) - moron; jackass; nitwit faire part de (v.) - to share ébahissement (n.) - amazement rouvrir (v.) - to reopen un tas d’ordures (n.) - a pile of garbage; a heap of wastes
21 Janvier 2012
Voila quelques phrases utilies qu'on peux dire sembler intelligent!
par rapport à - in comparison to
Par rapport à son parapluie rose, le mien est plus joli. / In comparison to her pink umbrella, mine is prettier.
malgré son trac – in spite of his fear
Harry a confronté les Détraqueurs, malgré son trac. / Harry faced the Dementors, despite his fear.
je n’y suis pour rien - I have done nothing
Quand Cho adressa à Harry un sourire, une étrange sensation se forma au creux de son estomac et le trac n’y était pour rien. / When Cho gave Harry a smile, a strange sensation formed in his stomach and fear had nothing to do with it.
donner libre cours - to give vent to; to indulge
Après un mauvais examen, elle donna libre cours à sa mauvaise humeur en brûlant ses livres. / After a bad exam, she indulged her terrible temper by burning her books.
bel et bien - indeed
Il avait bel et bien fini ses devoirs. / He had indeed finished his homework.
je vous serai gré - I will be grateful to you
On peut écrire “je vous serai gré” à la fin d’une lettre pour être poli. / You can write “I will be grateful to you” at the end of a letter to be polite.
bouche bée - mouth wide open; gaping
Quand tu es très surpris, tu peux rester bouche bée. / When you are very surprised, you may gape.
en vouloir à - a grudge against; blame
Il ne pouvait s’empêcher de lui en vouloir. / He could not prevent himself from blaming her.
plein à craquer - bursting at the seams
Après le dîner de Thanksgiving, je suis pleine à craquer. / After the Thanksgiving dinner, I am bursting at the seams.
en revanche - on the other hand
J’aime dormir, mais en revanche, je dois faire mes devoirs. / I like to sleep, but on the other hand, I must do my homework.
3 Novembre 2011/Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Voudrez-vous pénétrer les voiles mystérieux de l'avenir? Lirez ce texte et voyez si vous avez le don de double vue!
23 Septembre 2011/Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Faites la connaissance de l'oncle Vernon et la tante Marge!
Harry s'assit entre Dudley et l'oncle Vernon, un
homme grand et massif quasiment dépourvu de
cou mais doté d'une abondante moustache.
La traduction en'anglais:
Harry sat between Dudley and Uncle Vernon, a
big and massive man with almost no neck but a
huge mustache.
La tante Marge était déjà sur le seuil. Elle
ressemblait à l'oncle Vernon: grande, massive,
le teint violacé, elle avait même une moustache,
moins touffue cependant que celle de son frère.
Une énorme valise à la main, elle tenait sous
l'autre bras un vieux bouledogue à l'air féroce.
La traduction en anglais:
Aunt Marge was already at the doorstep. She
resembled Uncle Vernon: big, massive, purplish,
she even had a mustache, though less bushy
than her brother's. Carrying a large suitcase,
she held an old and ferocious bulldog under her
other hand.
__
Voila un poème:
Durée
Guillevic
Courte est la journée,
Courts sont tous les jours.
ACCENTS à é è ù ç â ê ô ï ë
4 Mars 2012
Allez! Essayez de resoudre mon jeu de mots croises!
30 Janvier 2012
Severus Rogue, professeur dans cette école, t’ordonne de livrer les secrets que tu détiens! dit Rogue en frappant à nouveau la carte avec sa baguette magique.
Comme si une main invisible écrivait sur le parchemin, des mots apparurent alor à sa surface:
Mr Lunard présente ses respects au professeur Rogue et lui demande de bien vouloir cesser de mettre son énorme nez dans les affaires d’autrui.
Rogue se figea. Harry, stupéfait, lut le message. Mais le parchemin ne s’arrêta pas là. D’autres mots apparurent:
Mr Cornedrue approuve Mr Lundard et voudrait ajouter que le professeur Rogue est un horrible crétin.
La situation aurait été comique si elle n’avait pas été aussi grave. D’autres mots s’inscrivirent sur le parchemin:
Mr Patmol voudrait faire part de son ébahissement à la pensée qu’un tel imbécile ait pu devenir professeur.
Horrifié, Harry ferma les yeux. Lorsqu’il les rouvrit, le parchemin avait livré ses derniers mots:
Mr Queudver souhaite le bonjour au professeur Rogue et lui conseille de se laver les cheveux, s’il veut cesser de ressembler à un tas d’ordures.
livrer (v.) - to deliver; to hand over
détenir (v.) - to withhold
en frappant (adj.) - by hitting; by striking
autrui (n.) - others
se figer (v.) - to freeze
crétin (n.) - moron; jackass; nitwit
faire part de (v.) - to share
ébahissement (n.) - amazement
rouvrir (v.) - to reopen
un tas d’ordures (n.) - a pile of garbage; a heap of wastes
21 Janvier 2012
Voila quelques phrases utilies qu'on peux dire sembler intelligent!
par rapport à - in comparison to
Par rapport à son parapluie rose, le mien est plus joli. / In comparison to her pink umbrella, mine is prettier.
malgré son trac – in spite of his fear
Harry a confronté les Détraqueurs, malgré son trac. / Harry faced the Dementors, despite his fear.
je n’y suis pour rien - I have done nothing
Quand Cho adressa à Harry un sourire, une étrange sensation se forma au creux de son estomac et le trac n’y était pour rien. / When Cho gave Harry a smile, a strange sensation formed in his stomach and fear had nothing to do with it.
donner libre cours - to give vent to; to indulge
Après un mauvais examen, elle donna libre cours à sa mauvaise humeur en brûlant ses livres. / After a bad exam, she indulged her terrible temper by burning her books.
bel et bien - indeed
Il avait bel et bien fini ses devoirs. / He had indeed finished his homework.
je vous serai gré - I will be grateful to you
On peut écrire “je vous serai gré” à la fin d’une lettre pour être poli. / You can write “I will be grateful to you” at the end of a letter to be polite.
bouche bée - mouth wide open; gaping
Quand tu es très surpris, tu peux rester bouche bée. / When you are very surprised, you may gape.
en vouloir à - a grudge against; blame
Il ne pouvait s’empêcher de lui en vouloir. / He could not prevent himself from blaming her.
plein à craquer - bursting at the seams
Après le dîner de Thanksgiving, je suis pleine à craquer. / After the Thanksgiving dinner, I am bursting at the seams.
en revanche - on the other hand
J’aime dormir, mais en revanche, je dois faire mes devoirs. / I like to sleep, but on the other hand, I must do my homework.
3 Novembre 2011/Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Voudrez-vous pénétrer les voiles mystérieux de l'avenir? Lirez ce texte et voyez si vous avez le don de double vue!
16 Octobre 2011/Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Lisez cette petite section de Harry Potter et apprendrez au sujet de son troisième année - en français!
23 Septembre 2011/Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Faites la connaissance de l'oncle Vernon et la tante Marge!
homme grand et massif quasiment dépourvu de
cou mais doté d'une abondante moustache.
La traduction en'anglais:
Harry sat between Dudley and Uncle Vernon, a
big and massive man with almost no neck but a
huge mustache.
ressemblait à l'oncle Vernon: grande, massive,
le teint violacé, elle avait même une moustache,
moins touffue cependant que celle de son frère.
Une énorme valise à la main, elle tenait sous
l'autre bras un vieux bouledogue à l'air féroce.
La traduction en anglais:
Aunt Marge was already at the doorstep. She
resembled Uncle Vernon: big, massive, purplish,
she even had a mustache, though less bushy
than her brother's. Carrying a large suitcase,
she held an old and ferocious bulldog under her
other hand.
__
Voila un poème:
Durée
GuillevicCourte est la journée,
Courts sont tous les jours.
Courte encore est l'heure.
Mais l'instant s'allonge
Qui a profondeur.
Et voila une traduction en anglais:
Cauchemar
J'ai vu passer dans mon rêve- Tel l'ouragan sur la grève, -
D'une main tenant un glaive
Et de l'autre un sablier,
Ce cavalier
Des ballades d'Allemagne
Qu'à travers ville et campagne,
Et du fleuve à la montagne,
Et des forêts au vallon,
Un étalon
Rouge-flamme et noir d'ébène,
Sans bride, ni mors, ni rêne,
Ni hop ! ni cravache, entraîne
Parmi des râlements sourds
Toujours ! toujours !
Un grand feutre à longue plume
Ombrait son oeil qui s'allume
Et s'éteint. Tel, dans la brume,
Éclate et meurt l'éclair bleu
D'une arme à feu.
Comme l'aile d'une orfraie
Qu'un subit orage effraie,
Par l'air que la neige raie,
Son manteau se soulevant
Claquait au vent,
Et montrait d'un air de gloire
Un torse d'ombre et d'ivoire,
Tandis que dans la nuit noire
Luisaient en des cris stridents
Trente-deux dents.
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/cauchemar.html
J'arrive où je suis étranger
Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J'arrive où je suis étranger
Un jour tu passes la frontière
D'où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu'importe et qu'importe hier
Le coeur change avec le chardon
Tout est sans rime ni pardon
Passe ton doigt là sur ta tempe
Touche l'enfance de tes yeux
Mieux vaut laisser basses les lampes
La nuit plus longtemps nous va mieux
C'est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne
Mais l'enfant qu'est-il devenu
Je me regarde et je m'étonne
De ce voyageur inconnu
De son visage et ses pieds nus
Peu a peu tu te fais silence
Mais pas assez vite pourtant
Pour ne sentir ta dissemblance
Et sur le toi-même d'antan
Tomber la poussière du temps
C'est long vieillir au bout du compte
Le sable en fuit entre nos doigts
C'est comme une eau froide qui monte
C'est comme une honte qui croît
Un cuir à crier qu'on corroie
C'est long d'être un homme une chose
C'est long de renoncer à tout
Et sens-tu les métamorphoses
Qui se font au-dedans de nous
Lentement plier nos genoux
O mer amère ô mer profonde
Quelle est l'heure de tes marées
Combien faut-il d'années-secondes
A l'homme pour l'homme abjurer
Pourquoi pourquoi ces simagrées
Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J'arrive où je suis étranger
Louis Aragon
http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Aragon.Etranger.html